Рои Хен, израильский переводчик и писатель, влюблен в свою русскую жену и русскую культуру. «Вечёрка» побеседовала с ним о современной литературе и узнала, чем читатель в России отличается от читателя за рубежом.
Рои Хен приехал в Москву, чтобы представить свой роман «Души», впервые вышедший на русском языке.
— У вас много переводов с русского на иврит. Когда начали проникаться нашей культурой и языком?
— С Пушкиным я познакомился, когда мне было четыре года. Это была собака моего дяди. Ребенком я и понятия не имел, что где-то там есть какой-то сумасшедший народ, для которого Пушкин — это не кличка кудрявой собаки, а имя национального поэта. А потом, в 14 лет, я оказался в гостях у своего друга. Я тогда еще не говорил по-русски. И вот я у друга вдруг увидел на полке томик Пушкина. Читать далее На коленях русской культуры построен Израиль